字体:大 中 小
护眼
关灯
上一章
目录
下一页
译序 (第1/2页)
译序: 在这篇通篇拉丁语的文章中我们作为翻译者,对一些内容进行了缩减,译文中所有出现的「人们」、「任何人」等,在原文中全部为「自由人和奴隶们」。古罗马社会非常重视奴隶制度,将奴隶主和自由人作为两个截然不同的社会身份。因此,在古罗马语中没有一个单一的词汇可以统称奴隶主和自由人。 这个缩减决定会引起争议,但翻译团队认为这样做可以减轻读者在作品时的压力,尽量避免陷入我们现代人无法完全理解的在当时严格维持的自由人与奴隶之间的区分。我们希望读者能够从这篇写於两千年前的文本中,T会到原作者我们可以直接称之为茱莉亚所传达出的,跨越时空和国度仍能被理解的文字文学和浪漫Ai情的意境。 文中所说的"维苏威斯山"Vesuvius在我们今天更为熟悉它叫"维苏威火山"。在古罗马时期,维苏威斯山是罗马帝国境内最着名和最活跃的火山之一,它
上一章
目录
下一页
相关推荐:至尊猎艳路 , 园始缘灭 , 王者学院的超级大乱炖 , 太平盛世要用身体来换 , 冒险者的旅行物语 , 邪恶神豪:调教母狗,开局包养女同学 , 三十日限定契约情侣 , 盗洛斯城 , 囚笼与黄金花 , 平行世界的管理者突然当起了腐女!? , 戏弄(NPH) , 超能父亲